Dictionnaire français-japonais

 
 
Introduction  
Télécharger le dictionnaire  
Traduction en ligne  
Aide traduction en ligne  
 
Nouvelles du front  
Evolution du projet  
Copyright  
Contact  
 
Ancien - Info traducteurs  
Ancien - Fichiers réservés  
Ancien - Liste Fichiers  
 
   

Nouvelles du front

24/11/2003

  • Bien peu de mise à jour et depuis longtemps. Je passe tous les fichiers du site en extension .php, plutôt que .php3, car il parait que cela génère des problèmes de performances avec Free, et je constate effectivement que cela ne marche pas bien. J'espère que ce sera efficace, et qu'il n'y aura pas trop de liens cassés dans l'opération.

  • 20/12/2002

    • La version à jour du dico est enfin en ligne. Elle est en fait synchronisée avec une version de JMDict postèrieure à celle disponible publiquement. Malheureusement ceci a demandé beaucoup de manipulation et en cas d'erreur sur l'une de celles-ci, la version en ligne aujourd'hui sera peut-être prochainement corrigée. En tout cas, je peux maintenant me pencher sérieusement sur la création de la version imprimable du dico.

    • Mon projet de permettre des propositions de traduction en ligne n'a pas avancé. J'ai peur que cela ne mette encore un peu de temps.

    • Par contre, j'ai sérieusement nettoyé le site web pour le débarasser d'un certain nombre de problèmes (mauvais liens, etc .. ). L'interface de recherche en ligne elle-aussi progressée, il y a une page complète d'aide pour aider à mieux chercher, et si le nombre de résultat déborde d'une page, on peut maintenant faire afficher les résultats suivants avec un bouton. Cette version était prête depuis fin octobre, mais a du attendre la touche finale sur le dictionnaire. Vu l'amélioration, j'aurai peut-être mieux fait de la mettre en ligne avant.

    • J'ai aussi débuggé plusieurs points sur l'interface de recherche. Les tests de Thierry n'avaient pas été tout à fait assez complets. Une option qu'il avait ajouté pour limiter le nombre de résultats presque identiques (variante d'écriture) avait pour conséquence de faire aussi disparaître des résultats très utiles (et même éventuellement de planter donnant une page de résultat démesurément longue, mais chut je reste extrêmement reconnaissant de l'aide de Thierry dans les débuts du projet). J'ai pour simplifier totalement supprimé l'option et les résultats de recherches sont beaucoup plus verbeux, mais devrait mieux satisfaire les utilisateurs.

    • Suite à la remarque d'un utilisateur, j'ai rajouté des liens vers la homepage de JWPce de Glenn Rosenthal, à ne pas confondre avec le JWP de Stephen Chung qui est vraiment dépassé aujourd'hui.

    10/07/2002

    • Cette page est restée enterrée depuis l'an dernier.
      En fin de compte, ce mode d'annonce des changement ne correspondait plus trop à ce que j'avais envie de faire, l'utilité ne me convaincquais plus tant.
      Elle subit juste une légère mise à jour, pour annoncer que toutes les traductions ayant été terminées, les vérifications initiales sur ces traduction étant aussi faites, une version préliminaire 1 du dico au complet avec les 15000 mots est maintenant disponibles. Téléchargez-là et signalez impérativement tout problème.

    • Des changements très important sont prévus pour le site, plus d'infos bientôt.

    29/05/2001

    • Il n'y a pas eu de mise à jour de cette page depuis longtemps et pourtant pas mal de chose se sont passées entre temps. A l'occasion de l'arrivée de la version avec 6000 mots traduits, il est temps de faire le point.
      Il y a eu des moments où j'ai géré les changements relativement dans l'urgence, avec en plus pas mal de préoccupation professionnelle, donc la mise à jour de l'ensemble du site a été mise en second plan.

    • Depuis noël dernier, un grand nombre de nouveaux fichiers ont été réservés et/ou traduits. Il y a eu un coup d'accélérateur sur les livraisons et réservations de fichier au moins de Mars et du coup on est arrivé à la réservation de l'intégralité des 100 fichiers représentant les 10 000 premiers mots.
      A ce moment, j'ai lancé un peu précipitament quelquechose que je prévoyais depuis quelques temps, mais dont je ne pensais pas avoir besoin aussi vite, c'est à dire le complément de la liste de 10 000 mots par un nombre non négligeable (environ 4800) de mots suplémentaires.
      Du coup, après les fichiers dic_f_aa à dic_f_dz, ce sont les fichier dic_f_1a à dic_f_2v qui sont apparus à traduire, au moment où certains pensaient peut-être que c'était bientôt fini.
      Cependant l'ajout des ces mots supplémentaires s'imposait pour obtenir un meilleur dictionnaire au final, car en fait j'ai réalisé, au fur et à mesure de l'avancement initial du projet, qu'il manquait de nombreux mots de vocabulaire courant dans le vocabulaire qui était déjà disponible en traduction allemande
      J'ai récupéré à partir d'ue version de JMDict plus récente que celle utilisée au début du projet la liste des 10 000 mots les plus courants du japonais, et à peu prêt 4800 n'était pas présent dans notre liste de 10 000 mots, ce qui est un pourcentage important.
      Maintenant ces mots sont arrivés dans notre liste, et déjà un certain nombres de ces nouveaux fichiers ont été réservés et/ou traduits. Il en reste cependant encore pas mal à faire !
      Une fois cette nouvelle étape franchi, l'ajout systématique de mots cessera. Le dictionnaire continuera à s'enrichir progressivement, mais je pense que la priorité sera plutôt ailleurs, en particuliers dans le fait de trouver des phrases exemples pour améliorer les traductions existantes plutôt que d'augmenter le nombre de mots.

    • Depuis Noël dernier, j'ai pris beaucoup de retard dans la relecture des fichiers revenus. cependant une étape pour le rattraper est maintenant franchie, la versions intermédiaire avec 6000 mots du dictionnaire vient d'être créée et est disponible !
      Cependant avec les fichiers qui sont déjà revenus, j'aurais déjà de quoi faire une version à 8000, et même 10 000 mots si tout était déjà relu. Je vais me lancer là dedans. En fait la version à 6000 mots aurait dû sortir il y a environ 3 semaines, mais entretemps j'ai pris 3 semaines de vacances (bien méritées, si, si :-) ) au Japon.
      Le coup d'accélérateur du mois de mars sur le nombre de traduction ayant fortement diminué, on en est revenu au même rythme qu'auparavant, j'ai donc maintenant l'occasion de rattraper mon retard dans les relectures. Ya plus ka.

    • Au japon, je me suis équipé d'une machine sous Windows CE, et j'ai installé dessus JWPce. Aussitôt après j'ai complété l'installation avec le dico japonais-français. Tout ceci fonctionne impeccablement, et il est bien agréable d'avoir ce dico disponible dans la poche à tout moment. Je regarderais ce qu'on peut faire pour que les utilisateurs de Palm puissent eux aussi en disposer à tout instant. J'ai peur que ce soit un peu plus difficile, surtout pour le support de unicode et avoir les caractères français accentués dans le dico.

    • Une autre étape importante est le fait que nous avons mis à disposition une interface web pour interroger le dico. Encore une fois, c'est Thierry Bezecourt qui s'y est collé. Merci Thierry pour le résultat. Les performance de l'interrogation de la base de données hébergées par Free snt parfois un peu faibles, mais on verra ce qu'on peut faire pour améliorer cela.
      En fait, quelqu'un d'autre nous a proposé d'utiliser sa version d'interface web pour interroger le dico, avec énormément de fonctions suplémentaires et très sympathiques, mais pour l'instant ce projet est un peu au point mort. J'espère qu'on aura l'occasion de relancer cela.

    • JWPce est maintenant disponible avec une interface en français, dont la traduction a été réalisé par Christophe Verré. Si vous ne l'avez pas encore récupérée, n'hésitez pas. J'en ai profité pour le recruter dans les traducteur pour le projet. C'était une bonne opération, car il est vraiment très efficace :-).

    21/12/2000

    • Le temp passe et Noël 2000, ainsi que le nouvel an sont maintenant trés proches. Le projet bouge lui aussi de manière importante !
      Merci à tous ceux qui ont contribué à ce projet jusqu'à présent et joyeuses fêtes à tous.

    • Une vingtaine de nouveaux fichiers traduits étant revenu, j'ai pu créer une version du fichier dictionnaire avec 4000 mots. On peut voir que le nombre de mots qui ont été traduit jusqu'à présent devient conséquent. J'espère cependant qu'il faudra moins de temps pour terminer le projet qu'il n'en a fallu pour arriver jusqu'ici, car je commence à m'impatienter qu'on arrive enfin au bout !

    • Une autre grande nouveauté est le déménagement du projet depuis ma page personnelle sur son propre site créé sur Free. Pour un dictionnaire gratuit et libre, une adresse en free.fr est parfaitement adaptée. De plus, Free propose beaucoup plus de possibilité, interface avec php3, base de données sous mySQL, que nous sommes en train de mettre à profit.

    • En effet la présentation des pages du projet a été complément "relooké", comme vous pouvez le constater, et, il n'y a pas à dire, cela a une autre allure qu'avant ! Merci Thierry pour ce magnifique travail sur l'interface du projet, qui j'espère conduira encore mieux les visiteurs à s'y intéresser, et peut-être à contribuer.

    • Lorsque l'on aura terminé les 10 000 mots, la suite pour le projet est déjà pavée. En regardant les données du dictionnaire, filtré suivant le critère qu'elles avait déjà été traduite en allemand, et suite aussi à des remarques de certains des traducteurs, j'ai constaté qu'une partie non négligeable de ce vocabulaire est un peu suranné. Jim Breen a maintenant produit une nouvelle version de JMDict où les 10 000 mots les plus fréquents sont marqués. Sur ces 10 000, pratiquement 5 000 ne sont pas dans notre liste. Donc aprés avoir terminé, les 10 000 mots, la suite logique est de continuer par ces 5 000 mots qui manquent.

    • Récemment quelqu'un a critiqué le projet devant moi en déclarant que c'était quand même restreint de ne faire cela que à destination de JWPce.
      Il y a une mécompréhension complète ici. Toutes les données du dico sont librement disponible en téléchargement, ceci signifie qu'on peut les utiliser dans n'importe quel outils autre que JWPce, mais à condition d'être capable de convertir le format des donnée comme il faut.
      Cependant il est vrai que tant que la seule interface disponible ici sera l'intégration à JWPce, les utilisateurs garderont l'impression qu'il n'est pas possbile de se servir autrement du dictionnaire.
      J'ai discuté avec Thierry Bézecourt et nous allons voir comment on pourrait rajouter une interface web pour la consultation du dictionnaire.
      Le jour où cela se concrétisera, cela sera à nouveau un grand pas pour le projet dico.

    25/9/2000

    • Il y a quelques semaines la version 1.33 de JWPce est apparue.

    • C'est un évènement très important pour le projet, car cette version est la première qui permet d'inclure des fichiers de dictionnaire qui comprennent des caractères accentuée.
       
    • En progressant petit à petit, c'est maintenant une vingtaine de fichiers qui ont été traduits.
       
    • Le résultat de tout ceci est le suivant : Une première version alpha du dictionnaire est disponible au format ad hoc pour JWPce !.
      L'ensemble des 2000 mots traduits jusqu'à présent ont été intégrés à cette version et un travail intensif a été nécessaire pour vérifier qu'il ne restait pas de trou dans ces fichiers, ainsi que pour intégrer les informations annexes de JMDict qui n'étaient pas présentes jusqu'à présent dans le dictionnaire
       
    • A partir de maintenant, le format des fichiers à télécharger va légèrement changer.
      J'ai en effet réalisé une analyse complète de JMdict, pour réintégrer dans les fichiers traduits toutes les informations présentes dans JMdict, alors que jusqu'à présent, seuls étaient présents les mots eux-mêmes, pas les informations annexes sur ceux-ci.
      Les fichiers ont donc maintenant aussi toutes les informations grammaticales ou de lecture présente dans Edict.
      Ceci m'a permit aussi de mieux comprendre comment Edict est généré à partir de JMdict, et quelle est la manière exacte dont les entrées de Edict correpondent aux entrées de JMdict.
      Ainsi chaque entrée de JMdict correspond à plusieurs entrées de Edict avec plusieurs lecture en kana et écriture en kanji possible pour un même mot, et aussi des restrictions pour savoir quelle lecture correspond à quel kanji.
      Alors qu'auparavant une entrée des fichiers correspondait à une entrée de JMdict, maintenant le nombre adéquat d'entrées est généré.
      Donc le nombre d'entrée dans les fichiers pourra dépasser 100, car plusieurs entrées correspondront au même mot avec la même traduction. Ceci facilite la génération finale du fichier au format Edict.

    7/9/2000

    • En relisant la page des nouvelle du front, je découvre brutalement que cela fait plus de deux mois que je ne l'ai pas remise à jour.
      Honnêtement, je n'ai pas vu le temps passer.
      Le format des nouvelles du front est inversé pour faire apparaître en premier les éléments les plus récents.
       
    • Même si Alain reste toujours de loin le contributeur le plus actif, la liste des contributeurs commence à s'allonger.
      Et le nombre de fichiers traduits commence à devenir un peu plus significatif, j'ai moi-même enfin réussi à me remettre au travail sur les traductions.
      J'envisage prochainement de relancer un peu ceux qui aprés avoir réservé un fichier n'ont plus donné de nouvelles.
       
    • Le projet a maintenant une mailing list :  http://www.egroups.com/subscribe/dico_fj.
      Pour l'instant du moins, elle est sur egroups, mais la publicité envahissante pourrait me pousser à la déménager.
      Il ne reste plus qu'à faire vivre cette mailing-list avec des questions sur l'avancée des traductions.
       
    • Au mois d'août, j'ai profité de mon déplacement au Japon pour participer au séminaire du projet Papillon (à moins que je n'ai plutôt profité de Papillon pour me déplacer au Japon ;-) ). Quoi qu'il en soit ce séminaire dont on peut trouver la description sur le site du projet Papillon (http://vulab.ias.unu.edu/papillon/index.html) a été trés intéressant.
      J'espère que le format de ce futur dictionnaire, dont nous avons fixé les bases, va être trés bientôt complétement déterminé, et que les outils pour le remplir vont ainsi pouvoir être réalisé. Papillon va permettre d'aller beaucoup plus loin qu'un simple lexique, telle qu'Edict que nous traduisons ici. Le projet de traduction d'Edict pourtant garde tout son sens pour moi, à cause de la compatibilité avec tous les outils basé sur Edict, et du fait que les données entrées ici, seront mises à disposition pour insertion dans le projet Papillon.
       

    28/6/2000

    • J'ai relu la page principale et essayé de corriger les fautes de frappe et d'orthographe. En la relisant, celles-ci m'avaient frappé par leur nombre assez impressionnant. Honte sur moi ;-).
       
    • Alain Thiérion est pour l'instant de loin le contributeur le plus actif. J'espère avoir prochainement l'occasion de m'investir un peu plus dans le dictionnaire.
       
    • Il y a actuellement 2 fichiers qui sont comptabilisés comme terminés, et 4 qui attendent que j'analyse le contenu pour le valider.
       

    1/6/2000

    • Création des nouvelles du front
       
    • Le texte du message de relance sur fr.lettres.langue.japonaise
      Quelques nouvelles du front du projet de dictionnaire :
      Je rappelle l'adresse de la home-page : http://perso.club-internet.fr/jmdesp/dico

      Pour l'instant, on manque franchement de volontaires comme vous pourrez le constater sur la page qui liste les fichiers réservés.
      J'espère arriver à susciter quelques nouvelles vocations avec ce résumé de l'avancement.

      J'ai réalisé la traduction du premier fichier. Cela m'a permis d'estimer plus précisément la tâche à réaliser. La traduction s'est répartie sur deux soirée, il ne faut effectivement pas plus de quelques heures pour traduire un fichier, même quand on passe du temps pour vérifier que chaque traduction est bien exacte.

      La bonne méthode à utiliser me semble être la suivante : En cas d'hésitation, vérifier à l'aide d'une série de dictionnaires que l'on situe bien le sens du mot, ensuite refermer tous les dico et composer sa propre traduction. Une fois que l'on arrive à situer précisément le mot et ses nuances, il n'est pas trés difficile de composer sa propre traduction, qui ne recopie aucun des examples vus.

      Il y a aussi une partie non-négligeable des mots pour lesquels aucune difficulté de ce type ne se pose et où la traduction, uniquement à partir des données disponibles, ne pose aucun problème.

      J'ai utilisé une série de dictionnaires différents : anglais-français, allemand-français, français-français pour éviter les fautes d'orthographe mal venues, et de temps en temps un dico japonais-japonais pour vérifier l'interprétation du mot. Cette diversité aide à avoir une vision plus complète du mot, et est un outils parfait pour éviter la tentation de recopier l'une quelconque de ces définitions.

      La qualité la plus importante pour ce projet est d'avoir une bonne maitrise du français, pour pouvoir sentir quel est le mot/sont les mots, qui rendent au mieux le sens.

      Il y a un peu plus de 100 fichiers. Si l'on arrivait à trouver 20 volontaires, il suffirait que chaque personne s'occupe de 5 fichiers pour terminer la traduction. On le voit, cela peut aller vite, à condition d'arriver à trouver suffisamment de personnes prêtes à s'engager.

      Alors évidemment pour tous les étudiants, c'est la mauvaise période. Et puis il y a des tas de choses plus passionnantes à faire pendant ses loisirs. Mais si vous participer à ce projet, vous aurez la satisfaction d'avoir participé à quelque chose d'utile à tous les étudiants du japonais.
      Et j'inclurai la liste complètes des contributeurs quelquepart pour que vous puissiez avoir la satisfaction plus concrète de pouvoir montrer que vous avez participé à ce projet.
       

    • Remise à jour de la page pour intégrer quelques données issue des discussions avec Glen Rosenthal, sur la future version 1.32 de JWPce, de la discussion avec Jim Breen sur la disponibilité d'un xjdic en UTF-8 sur sci.lang.japan, ainsi qu'avec les responsables du projet Papillon.
       
    • Un seul fichier terminé pour l'instant, du courage ! Il faudra envisager de mettre à disposition les fichiers traduits, et peut-être de modifier la page avec  la liste des réservations pour pouvoir indiquer quels fichiers sont en cours et lesquels terminés.

 
 
Dernière modification de cette page : Thu Jan 1 01:00:00 1970.
http://front.php