Dictionnaire français-japonais

 
 
Introduction  
Télécharger le dictionnaire  
Traduction en ligne  
Aide traduction en ligne  
 
Nouvelles du front  
Evolution du projet  
Copyright  
Contact  
 
Ancien - Info traducteurs  
Ancien - Fichiers réservés  
Ancien - Liste Fichiers  
 
   

Ancien - Info traducteurs

Cette page donne des informations utiles aux traducteurs.

Sous Windows NT/98/2000 :

Sous Wordpad et Microsoft Word :
Seule la version unicode des fichiers peut s'ouvrir sous Word (Word 97 minimum) et sous Wordpad (Windows 98 minimum semble-t-il).
Cependant pour obtenir un affichage correct, il faudra choisir manuellement une police de japonais.

Le Notepad sera capable d'ouvrir à la fois UTF-8 et unicode sous Windows 2000, uniquement l'unicode sous Windows NT4, et ni l'un ni l'autre sous Windows 98.
Le Wordpad de Windows 2000 reste limité à l'unicode non-encodé (UCS-2), il n'est pas capable de comprendre l'UTF-8.

Pour ouvrir les fichiers :
Faire Fichier/Ouverture, dans type choisir "Documents Texte Unicode (*.txt)" pour Wordpad et "Fichier de texte unicode" pour Word.

Une fois le document ouvert, une grande partie s'affiche sous la forme de petits carrés. Sélectionner tout le texte, avec Ctrl - 5, puis changer la police pour une police de japonais telle que MS Gothic.

Comme vous n'avez que des mots en français à rajouter, un éditeur supportant l'entrée du japonais n'est pas indispensable.

Sous JWPce :
Les deux versions des fichiers peuvent être ouvertes sans problèmes et affichent aussitôt le texte.

Sous Unix/Linux :

A priori, l'éditeur Yudit est le moyen le plus simple. L'interface est à la fois légère et agréable. Par contre, une des versions pré-compilé qui circule au format rpm a une fâcheuse tendance à faire un coredump au démarrage. Si cela vous arrive, préférez faire une recompilation à partir des sources.

Vous pouvez le compiler sous X11, ou Motif.  Il ne dépend pas du support international des librairies du système, vous devriez donc arriver à le recompiler sous à peu prêt tout Unix raisonablement compatible.
Il faut choisir le format adéquat dans le menu des encodages avant d'ouvrir le fichier.

Lire attentivement le fichier Install pour voir comment vous devez installer kedit2 et canna pour pouvoir entrer le japonais. Une méthode d'entrée, limitée aux kana, est intégrée de base dans Yudit et ne nécessaite aucune configuration.

Emacs est une solution parfaitement utilisable si vous êtres un habitué de cet éditeur, mais déconseillée pour ceux qui n'en ont pas l'expérience. Une documentation en français sur l'utilisation d'Emacs et de XEmacs pour lire et écrire du japonais est disponible ici.
Il font absolument installer le module UCS-Mule avant de pouvoir relire des fichiers encodés en utf-8.
Ce module semble plus à l'aise avec les fichiers UTF-8 qu'avec ceux en unicode UCS-2.

Sous Macintosh :

Faire glisser le fichier unicode sur l'icône de Microsoft Word.
Il doit s'ouvrir normalement.

Une autre solution, si vous utilisez un système 9 ou 8.5 (pas testé sur 8.5, il n'est pas sûr à 100% que cela marche) et qui ne vous demande pas d'utiliser un logiciel commercial consiste à télécharger l'éditeur SUE sur la page http://homepage.mac.com/tkukiel/sue.html.

Une fois SUE lancé, allez dans le menu fichier, choisir import, puis sélectionner le format unicode, avec la variante 16-bits pour le fichier unicode ou utf-8 pour le fichier utf-8.
Une fois le travail terminé, utiliser export pour obtenir un fichier à un format qui s'échange facilement.

SUE est même capable de fonctionner sur un Mac qui n'a pas de kit de langue japonais installé.
Dans ce cas, vous aurez besoin d'installer une police pour le japonais, mais vous pouvez utiliser une police True Type (TTF) pour windows, car SUE sait s'en servir. Il suffit de la télécharger et de la copier dans le dossier police après le téléchargement.
Ma page à l'adresse suivante (http://perso.club-internet.fr/jmdesp/news) a une liste de police True Type comportant les caractères du japonais téléchargeables librement.

Je n'ai pas eu l'occasion de tester SUE avec les éditeur d'entrée japonais , et je ne peux pas garantir qu'il les gère correctement. Cependant, pour le dictionnaire vous avez uniquement besoin de rajouter des mots en français.

En cas de problème et faute de mieux, vous pouvez aussi récupérer la version UTF-8 et l'éditer avec un éditeur de page web qui reconnaît le format UTF-8, comme Front Page Express de Microsoft et Composer de Netscape.

Vous pouvez finalement installer le portage MacOs de Emacs avec le module UCS-Mule avec une version supérieure ou égale à 20 de Emacs.

Je suis preneur de toute information complémentaire concernant d'autres éditeurs capables de manipuler les fichiers en unicode sur MacOs.
 

Dictionnaires en ligne

Lorsque vous vous interrogez sur une traduction et que les réponses données par edict ou par vos dictionnaires papier ne vous satisfont pas, vous trouverez probablement des informations utiles sur les sites suivants :

  • Dictionnaires du site Goo : il s'agit d'un dictionnaire japonais-anglais et d'un dictionnaire japonais-japonais, avec de bonnes définitions, surtout dans la partie japonais-japonais.
  • Le projet Jekai. Ce projet a pour but de réaliser un dictionnaire japonais-anglais libre avec de vraies définitions, contrairement aux projets edict ou dico.fj. Le projet est loin d'être terminé, mais, si vous y trouvez le mot que vous recherchez, vous aurez droit à tous les détails (en anglais) sur toutes les nuances de ce mot.
  • Une liste de liens utiles : http://www.monjunet.ne.jp/PT/bin/dict.dll.
  • Les archives de Honyaku. Honyaku est une liste de diffusion sur laquelle des traducteurs japonais-anglais s'échangent des informations lorsqu'ils tombent sur une colle qu'ils ont du mal à traduire. La liste existe depuis très longtemps, et les archives contiennent une quantité d'informations considérable.
  • Le site kanji.free.fr. Attention à ne pas le recopier tel quel : après discussion avec l'auteur, le status vis-à-vis du respect du copyright de ces traductions n'est pas dans tous les cas irréprochable, et puis elles n'apportent pas forcément beaucoup de richesses.

 
 
Dernière modification de cette page : Thu Jan 1 01:00:00 1970.
http://ouv_fichiers.php