Dictionnaire français-japonais

 
 
Introduction  
Télécharger le dictionnaire  
Traduction en ligne  
Aide traduction en ligne  
 
Nouvelles du front  
Evolution du projet  
Copyright  
Contact  
 
Ancien - Info traducteurs  
Ancien - Fichiers réservés  
Ancien - Liste Fichiers  
 
   

Aide traduction en ligne

Problèmes usuels dans la recherche de mots

Le type de message que je reçois me demandant de l'aide pour utiliser le dictionnaire, ainsi que l'examen des requêtes envoyées au serveur me permettent de faire les remarques suivantes :
  1. Vérifiez que vous cliquez sur le bon bouton, le dico ne répondra jamais si vous demandez une traduction depuis le japonais alors que vous avez entré un mot français. Croyez le ou non, c'est la raison la plus fréquente pour laquelle une réponse n'est pas trouvée.

  2. Le dico ne peut pas répondre si l'orthographe est fausse (il tolère les erreurs d'accents, mais uniquement celles-là).
    Vérifiez votre orthographe.
    Pour certains mots, il est vrai qu'il n'est pas évident de savoir s'il faut mettre ou non des tirets pour les trouver.
    Exemple : Vous devez chercher "raz-de-marée" pour avoir la réponse tsunami.

  3. Le dico ne peut pas répondre pour des phrases complètes. Veuillez rentrer des mots simples.

  4. Le dico ne peut pas répondre pour des mots conjugués.
    Vous devez l'entrer à la forme du dictionnaire.
    Exemple : pour le japonais "deatte", la forme du dictionnaire est "deau". Pour le français, n'oubliez pas de retirer les s.

  5. Le dico répond très bien si vous rentrez le mot en japonais.
    Réessayer en romaji ne changera rien, le problème est certainement ailleurs.

  6. Si vous rentrez les données en romaji, il faut respecter soit la forme hepburn, soit la forme standard japonaise. Pour les voyelles allongées, vous devez mettre un 'u' et non pas utiliser un accent circonflexe. Vous pouvez utiliser un ' devant le n pour les cas ambigus.

  7. Le dico ne comporte aucun prénom, ni nom propre.
    Je suis désolé, mais je ne répond pas aux demandes de traduction de prénom.
    Il n'est pas trop difficile de trouver une approximation phonétique en japonais à chaque prénom, mais personnellement je ne trouve pas cela très utile, ni passionnant et je n'ai pas envie de consacrer du temps à chercher cela,
    Si quelqu'un a envie de se lancer dans un site qui répondra à ce type de demande, le créneau est libre et je me ferais un plaisir d'insérer un lien vers un site de ce genre.
    Il existe déjà un site en anglais consacré à cela. Du fait qu'il est en anglais, tous les prénoms français ne sont pas présents, mais malgrè tout on en trouve un certain nombre : http://www.takase.com/Names/NameInJapaneseA.htm

  8. La traduction pour "je t'aime" est "daisuki desu" (dans le sens "je suis fou/fan de toi" ) ou "ai shiteimasu" (dans le sens "tu es la femme de ma vie" ). Voir le point 3.

  9. La traduction pour "Bon anniversaire" est "otanjôbi ni omedetô gozaimasu". Voir le point 3.

  10. Si vous n'arrivez vraiment pas à trouvez la traduction, c'est donc qu'elle n'est pas (pas encore du moins !) dans le dictionnaire. Dans ce cas vous pouvez essayer sur le site WWWJDIC qui ne répondra que en anglais.
  11. Auparavant une erreur faisait que certains mots qui auraient dû être trouvés ne l'étaient pas. Si vous n'arrivez pas à trouver un mot ici et que pourtant vous arrivez à le trouver sur le site de Jim Breen en utilisant le dico français, c'est que vous avez réussi à dénicher un bug et cela m'intéresse fortement de savoir quel est ce mot pour lequel il y a un problème.

Demandes d'aide à la traduction

Si vous n'arrivez à obtenir le résultat souhaité, et que vous décidez de m'envoyer un email pour vous aider à obtenir la traduction que vous souhaitez, veuillez noter les points suivants :
  1. Un première chose à tenter est d'aller voir si vous arrivez à trouver la traduction en anglais du mot sur le site WWWJDIC indiqué plus bas qui est beaucoup plus complet que celui-ci.

  2. Je ne m'engage pas à répondre par mail à quelque requête que ce soit. Si vous avez de la chance et que votre requête arrive à un moment où j'ai un peu de temps libre, il se peut que je réponde sinon tant pis.

  3. Il y a des questions auquelles il est garanti que je ne répondrais pas. Ne m'envoyez pas d'email pour me demander la traduction en japonais d'un prénom. Voir la réponse sur ce point plus haut.

  4. Il est rare que je réponde à une demande de traduction vers le japonais. Je ne suis généralement pas convaincu de savoir la meilleure manière de le dire, et cela me prend du temps pour vérifier. Mais si j'estime que votre demande en vaut la peine, je prendrais le temps nécessaire pour cela.

  5. Par contre une traduction à partir du japonais a plus de chance de m'intriguer et de me donner envie de me pencher sur le problème. Enfin à condition que ce soit court, en gros que cela ne dépasse pas une phrase.

Accès aux données de ce dictionnaire à travers le site WWWJDIC de Jim Breen

Le site anglais WWWJDIC géré directement par Jim Breen l'auteur d'Edict vous donne accès à un dictionnaire japonais-anglais fort de 90 000 entrées dans lequel vous avez de grande chance de pouvoir trouver une réponse en anglais lorsque le dictionnaire de ce site ne trouve pas de réponse.

Cependant sur ce site, vous pouvez aussi accèder aux même données qu'ici  à travers l'accès au dictionnaire WWWJDIC configuré en français.

Dans l'interface disponible ici, si l'ensemble de ce que vous avez entré ne correspond pas à un mot du dictionnaire, vous n'aurez pas de réponse.
Le site de Jim Breen lui vous donnera en plus dans ce cas les réponses qui correspondent au début de ce que vous avez entré. Par contre, il ne vous pardonnera pas la moindre erreur sur l'accentuation.

Le site de Jim Breen est de plus souvent beaucoup plus rapide que celui-ci.
Cela peut aider.

Le lien donné ici est préconfiguré pour utiliser le dictionnaire français en UTF-8. N'hésitez pas à le mémoriser dans un bookmark.
Sur le lien par défaut, configuré en EUC-JP, seul le navigateur Mozilla (ainsi que les navigateurs utilisant la technologie Gecko dont Netscape 7 à condition qu'ils utilisent aussi la librairie d'internationalisation de Mozilla) pourra gérer correctement les accents français et non Internet Explorer.

Pour les utilisateurs européens, je conseille fortement d'utiliser le mirroir en Pologne plutôt que le site original en Australie. Cela fait une sacrée différence dans la vitesse de réaction. La distance physique semple bel et bien avoir une importance sur Internet.
En fait, joue aussi le fait que le mirroir polonais a l'air nettement moins  populaire et bien moins chargé.

Pour les utilisateurs basés sur le Japon, je recommande le site au Japon pour WWWJDIC. Il peut être plus rapide que le site australien, même depuis l'Europe.


 
 
Dernière modification de cette page : Thu Jan 1 01:00:00 1970.
http://prob.php