|
|
|
Aide traduction en ligne
Problèmes
usuels dans la recherche de mots
Le type de message que je reçois me demandant de l'aide pour
utiliser le dictionnaire, ainsi que l'examen des requêtes
envoyées au serveur me permettent de faire les remarques
suivantes :
-
Vérifiez que vous cliquez sur le bon bouton, le dico ne
répondra jamais si vous demandez une traduction depuis le
japonais alors que vous avez entré un mot français. Croyez
le ou non, c'est la raison la plus fréquente pour laquelle une
réponse n'est pas trouvée.
-
Le dico ne peut pas répondre si l'orthographe est fausse
(il tolère les erreurs d'accents, mais uniquement
celles-là).
Vérifiez votre orthographe.
Pour certains mots, il est vrai qu'il n'est pas évident de
savoir s'il faut mettre ou non des tirets pour les trouver.
Exemple : Vous devez chercher "raz-de-marée" pour avoir la
réponse tsunami.
-
Le dico ne peut pas répondre pour des phrases
complètes. Veuillez rentrer des mots simples.
-
Le dico ne peut pas répondre pour des mots
conjugués.
Vous devez l'entrer à la forme du dictionnaire.
Exemple : pour le japonais "deatte", la forme du dictionnaire est
"deau". Pour le français, n'oubliez pas de retirer les s.
-
Le dico répond très bien si vous rentrez le mot en
japonais.
Réessayer en romaji ne changera rien, le problème est
certainement ailleurs.
-
Si vous rentrez les données en romaji, il faut respecter
soit la forme hepburn, soit la forme standard japonaise. Pour les
voyelles allongées, vous devez mettre un 'u' et non pas utiliser
un accent circonflexe. Vous pouvez utiliser un ' devant le n pour les
cas ambigus.
-
Le dico ne comporte aucun prénom, ni nom propre.
Je suis désolé, mais je ne répond pas aux demandes
de traduction de prénom.
Il n'est pas trop difficile de trouver une approximation
phonétique en japonais à chaque prénom, mais
personnellement je ne trouve pas cela très utile, ni passionnant
et je n'ai pas envie de consacrer du temps à chercher cela,
Si quelqu'un a envie de se lancer dans un site qui répondra
à ce type de demande, le créneau est libre et je me ferais
un plaisir d'insérer un lien vers un site de ce genre.
Il existe déjà un site en anglais consacré
à cela. Du fait qu'il est en anglais, tous les prénoms
français ne sont pas présents, mais malgrè tout on
en trouve un certain nombre : http://www.takase.com/Names/NameInJapaneseA.htm
-
La traduction pour "je t'aime" est "daisuki desu" (dans le sens
"je suis fou/fan de toi" ) ou "ai shiteimasu" (dans le sens "tu es la
femme de ma vie" ). Voir le point 3.
-
La traduction pour "Bon anniversaire" est "otanjôbi ni
omedetô gozaimasu". Voir le point 3.
- Si vous n'arrivez vraiment pas à trouvez la traduction,
c'est donc qu'elle n'est pas (pas encore du moins !) dans le
dictionnaire. Dans ce cas vous pouvez essayer sur le site WWWJDIC
qui ne répondra que en anglais.
-
Auparavant une erreur faisait que certains mots qui auraient
dû être trouvés ne l'étaient pas. Si vous
n'arrivez pas à trouver un mot ici et que pourtant vous arrivez
à le trouver sur le site de Jim Breen en utilisant le dico
français, c'est que vous avez réussi à
dénicher un bug et cela m'intéresse fortement de savoir
quel est ce mot pour lequel il y a un problème.
Demandes d'aide
à la traduction
Si vous n'arrivez à obtenir le résultat souhaité,
et que vous décidez de m'envoyer
un email pour vous aider à obtenir la traduction que vous
souhaitez, veuillez noter les points suivants :
-
Un première chose à tenter est d'aller voir si
vous arrivez à trouver la traduction en anglais du mot sur le
site WWWJDIC indiqué plus bas qui est beaucoup
plus complet que celui-ci.
-
Je ne m'engage pas à répondre par mail à
quelque requête que ce soit. Si vous avez de la chance et que
votre requête arrive à un moment où j'ai un peu de
temps libre, il se peut que je réponde sinon tant pis.
-
Il y a des questions auquelles il est garanti que je ne
répondrais pas. Ne m'envoyez pas d'email pour me demander la
traduction en japonais d'un prénom. Voir la réponse sur ce
point plus haut.
-
Il est rare que je réponde à une demande de
traduction vers le japonais. Je ne suis généralement pas
convaincu de savoir la meilleure manière de le dire, et cela me
prend du temps pour vérifier. Mais si j'estime que votre demande
en vaut la peine, je prendrais le temps nécessaire pour cela.
-
Par contre une traduction à partir du japonais a plus de
chance de m'intriguer et de me donner envie de me pencher sur le
problème. Enfin à condition que ce soit court, en gros que
cela ne dépasse pas une phrase.
Accès aux données de ce
dictionnaire à travers le
site WWWJDIC de Jim Breen
Le site anglais WWWJDIC
géré directement par Jim Breen l'auteur d'Edict vous donne
accès à un dictionnaire japonais-anglais fort de 90 000
entrées dans lequel vous avez de grande chance de pouvoir trouver
une réponse en anglais lorsque le dictionnaire de ce site ne
trouve pas de réponse.
Cependant sur ce site, vous pouvez aussi accèder aux même
données qu'ici à travers
l'accès au dictionnaire WWWJDIC configuré en
français.
Dans l'interface disponible ici, si l'ensemble de ce que vous avez
entré ne correspond pas à un mot du dictionnaire, vous
n'aurez pas de réponse.
Le site de Jim Breen lui vous donnera en plus dans ce cas les
réponses qui correspondent au début de ce que vous avez
entré. Par contre, il ne vous pardonnera pas la moindre erreur
sur l'accentuation.
Le site de Jim Breen est de plus souvent beaucoup plus rapide que
celui-ci.
Cela peut aider.
Le lien donné ici est préconfiguré pour utiliser
le dictionnaire français en UTF-8. N'hésitez pas à
le mémoriser dans un bookmark.
Sur le lien par défaut, configuré en EUC-JP, seul le navigateur Mozilla (ainsi que les navigateurs
utilisant la technologie Gecko dont Netscape 7 à condition qu'ils
utilisent aussi la librairie d'internationalisation de Mozilla) pourra
gérer correctement les accents français et non Internet
Explorer.
Pour les utilisateurs européens, je conseille fortement d'utiliser le mirroir
en Pologne plutôt que le site original en Australie. Cela fait
une sacrée différence dans la vitesse de réaction.
La distance physique semple bel et bien avoir une importance sur
Internet.
En fait, joue aussi le fait que le mirroir polonais a l'air nettement
moins populaire et bien moins chargé.
Pour les utilisateurs basés sur le Japon, je recommande le
site au Japon pour WWWJDIC. Il peut être plus rapide que le
site australien, même depuis l'Europe.
|
|